版主:玉兰花开  

【生如夏花】《The last rose of Summer》 BY 玉兰花开 (自重唱) (我是歌手)  5159次阅读

作者: 玉兰花开 @, 发表于: 2018-07-28 (2318天前)
编辑: 玉兰花开, 时间: 星期四, 七月 11, 2019, 16:04

观看【玉兰花开】的博客


转载网络上对这首歌的介绍和中文译文歌词:

《夏日的最后一朵玫瑰》(又名《夏天最后一朵玫瑰》)是一首古老的爱尔兰民歌,是世界上广为流传的爱尔兰抒情歌曲。它原来的曲名叫作《年轻人的梦》,后来一个叫米利金的人给它重新填词,改名为《布拉尼的小树林》。到了19世纪爱尔兰的著名诗人托马斯摩尔(Thomas Moore)对它发生兴趣,可是他对前面那两种词都不满意,于是,又重新为它填了词,改名为《夏日的最后一朵玫瑰》。歌词内容略带伤感,作者借夏天最后一朵玫瑰来比喻爱情和青春即将凋谢,抒发对美好事物逝去的依恋心情。


The Last Rose of Summer(夏天最后一朵玫瑰)

爱尔兰民歌

托马斯摩尔(Thomas Moore)作词

登映易译配

翻唱:玉兰花开

'Tis the last rose of summer, left blooming all alone
夏日的最后一朵玫瑰还在孤独的开放,

All her lovely companions are faded and gone.
所有她可爱的侣伴都已凋谢死亡。

No flower of her kindred, no rose bud is nigh
再也没有一朵鲜花陪伴在她的身旁,

To reflect back her blushes and give sigh for sigh.
映照她绯红的脸庞,和她一同叹息悲伤。

I'll not leave thee, thou lone one! to pine on the stem
我不愿看你继续痛苦孤独地留在枝头上,

Since the lovely are sleeping, go sleep thou with them
愿你能跟随你的同伴一起安然长眠。

'Thus kindly I scatter thy leaves o'er the bed
我把你那芬芳花瓣轻轻散布在花坛,

Where thy mates of the garden lie scentless and dead.
让你和亲爱的同伴在那黄土中埋葬。

So soon may I follow, when friendships decay
当那爱人金色指环失去宝石的光芒,

And from love's shining circle the gems drop away
当那珍贵友情枯萎我也愿和你同往。

When true hearts lie wither'd and fond ones are flown
当那忠实的心儿憔悴,当那亲爱的人儿死亡,

Oh! who would inhabit this bleak world alone
谁还愿孤独地生存在这凄凉的世界上。


完整帖子:

 主题RSS Feed

打开手机微信,选【发现】->【扫一扫】左边的二维码就会在手机出现这个帖子,然后点击右上角的三个点,选分享到朋友圈。
我是歌手 新闻速递 谈股论金 聊天灌水 影视在线 心灵大学 原创天地 笑话连篇 美食天下 视觉艺术 伴奏交流