【心灵原创】《我心永恒》---《my heart will go on》中文翻译填词版 (我是歌手) 4451次阅读
观看【听泉】的博客 《My heart will go on》是一首太经典的歌曲,席琳迪翁的演唱已经深深地刻在人们脑海中,原本如此深入人心的经典不该再被翻唱成中文。且不说席琳迪翁强大得可怕的不给后人留一丝余地的演唱令人无法企及,单单用中文翻译经典英文歌词就往往是件费力不讨好容易遭人诟病的事情。既要把原文的意境表达出来,又要顾及到合辙押韵,还要合乎歌曲旋律的走向,断字断句和发音吐字要自然,该深情处要深情,该激昂处要有气势,实在是太难了。我的初衷是希望我所尝试的这个中文版能尽量真实还原这首歌的原有意境,再现电影结尾男女主人公生死诀别时的一幕幕场景,让人一听到歌曲就能想到男女主人公之间令人唏嘘的爱情。翻译这首歌时我也颇费了一番心思,字斟句酌,在符合原曲英文字节和旋律转承的前提下,原则上基本忠实于原文,用自己的语言尽量直译出来,无法直译的,就采用意译。我翻译填词的视角与原来英文歌词的视角是一致的,可以说是劫后余生的女主人公的内心独白。如果朋友们在听我这个中文版时思绪能够回到那个永恒的电影画面,那我就达到目的了。我不自量力地把它翻译并且演唱出来,已经战战兢兢了,希望不会太辱没这首经典。欢迎拍砖,咳咳,但是恳请手下留情。
My heart will go on 我心永恒
原唱Celine Dion
翻译填词 听泉
翻唱 听泉
Every night in my dreams 每个深夜的梦里
I see you, I feel you 我看着你 我感受你
That is how I know you, go on 我知道那是你的气息
Far across the distance And spaces between us 天人诀别的距离 隔不断彼此
You have come to show you, go on 你又回到我的身边
Near, far, wherever you are 近或远 无论身在何处
I believe that the heart does go on 我的心与你紧紧相系
Once more you open the door 再一次 你开启灵犀
And you're here in my heart and my heart will go on and on
停驻在我的心底 我心永恒 生死相依
Love can touch us one time 一见钟情的瞬间
And last for a lifetime 持续成永恒
And never let go till we're gone 爱不曾离去 直到你我消逝
Love was when I loved you 爱让我对你痴迷
One true time I hold you 刹那间已沦陷
In my life we'll always go on 从此我的生命有了你
Near, far, wherever you are 近或远 无论身在何处
I believe that the heart does go on 我相信我的心将永恒
Once more you open the door 再一次 你开启灵犀
And you're here in my heart and my heart will go on and on
停驻在我的心底 我心永恒 生死相依
You're here, there's nothing I fear
有了你 我心无所惧
And I know that my heart will go on
我知道我的心将永恒
We'll stay forever this way
就这样我们永不分离
You are safe in my heart and my heart will go on and on
你驻扎在我心底 我心永恒 生死相依。
完整帖子:
- 【心灵原创】《我心永恒》---《my heart will go on》中文翻译填词版 - 听泉, 2017-10-21
- 大沙发~ - 乐乐, 2017-10-21
- 已经后门听过这首了,嘻嘻~~ 一般来讲,唱这首歌的,我是真的不知道怎么评论,因为实在太经典,而我又是Celine Dion的骨灰粉,我的期望值和要求就变得极高,所以极苛刻。 - 乐乐, 2017-10-21
- 看的都泣不成声了,她还能唱下来,真不容易。 - 丽桥游子, 2017-10-21
- 丽桥姐抱抱~~ 我也是看的眼泪哗哗的~~ - 乐乐, 2017-10-21
- Celine这身装扮实在是太仙了:)这水晶罩造型也是美轮美奂,二十年后,唱得更感人了,太好听了,歌后就是歌后啊,气场强大:)多谢小乖分享:) - 玉兰花开, 2017-10-21
- 我的女神 :-) 这次的演唱和她的经历联系起来,真的给歌曲增添了更多一份真挚和感动。 - 乐乐, 2017-10-22
- 乐乐啊,你可是道出了我的心声,席琳太强大了,翻译翻唱这么经典的歌曲我纯粹是找虐,我当时就是脑子一抽, 想挑战一下自己看看能不能弄一个尽量接近原文的版本,通过了你的审核,得到了你的肯定,我一颗忐忑的小心脏逐渐恢复了正常心率。你还贴心地给我席琳最新的演唱链接,这个新版本与之前相比有所改动和发挥,依然是那么震撼人心,天后就是天后,真是王者风范! - 听泉, 2017-10-21
- 绝对成功的填词和演唱,把经典变为你自己的歌曲,太不容易了! - 乐乐, 2017-10-22
- 看得我泪水涟涟,这现场,实力太强了!这样的演绎,和那首广场老者的You raise me up 一样能让全世界动容,即使听不懂英语一点没关系,音乐伴奏的庄严和歌者高超的表现力本身就让听众深受打动!。。。顺便她那造型是兰花还是白天鹅? - 我为诗歌狂, 2017-10-23
- 看的都泣不成声了,她还能唱下来,真不容易。 - 丽桥游子, 2017-10-21
- 已经后门听过这首了,嘻嘻~~ 一般来讲,唱这首歌的,我是真的不知道怎么评论,因为实在太经典,而我又是Celine Dion的骨灰粉,我的期望值和要求就变得极高,所以极苛刻。 - 乐乐, 2017-10-21
- 在外板凳! - 我为诗歌狂, 2017-10-21
- 美轮美奂阿。。。回头仔细听。。。。 - 小鱼儿, 2017-10-21
- 谢谢小鱼儿的聆听和支持 - 听泉, 2017-10-22
- 听泉的填词非常棒,非常完美,演唱则是锦上添花,为你点赞!!! - 偶尔不醉, 2017-10-21
- 谢谢不醉大师点赞,这个点赞很特别啊,是您的亲笔吗? - 听泉, 2017-10-22
- 太惊艳了。听泉这填词和曲子无隙交融, 和原词无缝转换, 音律韵律都很自然舒服。没有深厚的底蕴是不敢挑战这首经典的。听泉做得太完美了。活动开始就这么多精彩节目, 看来大家的才情等的就是爆发机会啊。谢谢班长们组织这个活动:) - 丽桥游子, 2017-10-21
- 丽桥过奖啦,我是冒着被板砖拍得头破血流的危险尝试了这一版,有了你的鼓励和肯定,我踏实多了 - 听泉, 2017-10-22
- 广式早茶占座,给听泉美眉上桌菜先~~ - 修理小子, 2017-10-21
- 听泉的这首声音成熟大气,声声带情,听你的歌真是享受。。。非常喜欢!! 你的填词好棒,也非常赞同你对歌词写作的观点:)) - Rosebush, 2017-10-21
- 听泉我太佩服你了,这歌词填得特别好,很多歌曲填词会很拗口,而你这首词很美很顺,再加上你醇厚的嗓音,高水平的演绎, 我喜欢极了......, 正如你所说,我们是知音.....所有的花都捧来送给你! - 如苏, 2017-10-21
- 哇,亲爱的如苏,你太让我感动了!居然把若有的花花都给我搬来了,请容我把眼角涌出的泪珠擦干。得到知音的认可,听泉太开心了! - 听泉, 2017-10-22
- 听着你的歌,脑海中展现的画面就是影片最后,年老的Rose在梦里又回到沉没的泰坦尼克的那个场景。。还是听中文有感觉,太棒了!!赞!! - 做加法的蘑菇, 2017-10-21
- 谢谢蘑菇,你的思绪能随着我的歌声看到老年的Rose的梦境,这就是对我最大的肯定! - 听泉, 2017-10-22
- 天啊天啊!!如果我不知道原版是英文,这版中文的直接听就是原版!听泉美眉啊,知道你唱的好,人又秀丽可爱,从来不问我要龙虾,但不知道你的才气这么高啊!感谢客栈歌坛的原创活动,把你这么大的才气呼唤出来了!好的翻译作品要做到信、达、雅,听泉美眉非常的灵气翻译比比皆是 - 修理小子, 2017-10-21
- 哇,惊得目瞪口呆了。。。。听泉啊,,真是没想到,这首经典被你自己的填词演绎出来,那么感人,感染力丝毫不逊于原唱,词和原词太契合了,翻译到位,押韵自然舒服,而且字音,咬字和音符都那么贴,很见功夫!可见你的文学功底深厚啊。再说唱,这个层层加深的层次一直听到起JPGD。。到了最后的我心永恒,生死相依,真是听得眼睛也湿润了。这是你第一次填词吗?真是才华洋溢啊。很期待你更多的佳作!! - 玉兰花开, 2017-10-21
- 听泉的声音一出来就感动了我!!这首歌因为经典也更容易让人听出不足,而听泉的歌从始至终,层层递进,毫无瑕疵,让人完全融入歌曲情绪中!关于歌词的理论,翻译的理论让人折服!而理论直接付诸实践,这心声化成的文字让人叹服!!真的堪称完美! - 小活, 2017-10-21
- 今天一早起来就听你的这首歌,听了二遍了,对这首歌熟得不能再熟了 - 老地雷, 2017-10-22
- 听泉的英文很棒,这对你来说小菜一碟,但将这么深入人心的经典之作翻唱,确实需要胆量,而且既要尊重原作,还要唱起来上口,让人能够接受,听泉狠是下了一番工夫的。其实有些歌词不一定非要每个人都能读懂,只要通过旋律的搭配,通过演唱者的演唱,一下子能被感染到,听泉的演唱风格正好适合这首歌,加上她几乎是无懈可击的填词,这便是一个完整完美的作品。听泉有很强的音感,又有很深厚的文笔功底,所以我相信这版是目前最好中文版。 - 啦啦, 2017-10-22
- 土豆啊土豆,咱能不能别这么替我吹牛啊,我英文一般般啦,二十多年不学也不用英文,还能好到哪里去?平时都不怎么写东西文笔还能深厚到哪里去?我的头上顶了一个大大的囧字。 - 听泉, 2017-10-22
- 好吧,那我们低调,谦虚点。 - 啦啦, 2017-10-22
- 土豆啊土豆,咱能不能别这么替我吹牛啊,我英文一般般啦,二十多年不学也不用英文,还能好到哪里去?平时都不怎么写东西文笔还能深厚到哪里去?我的头上顶了一个大大的囧字。 - 听泉, 2017-10-22
- 听泉,我来了。这么经典的歌你翻译成中文真是好文笔,唱功不用夸了,一如既往的好。 - 秋叶飘洒, 2017-10-22
- 谢谢秋叶姐,楼上您的新歌我非常喜欢,您的歌唱得越来越好,雪松大哥的后期越来越棒! - 听泉, 2017-10-22
- 来块金砖好了。。。这中文版比英文版更加能产生共鸣。。。说实在的我一向对英文歌无感,就跟看西方人的脸一样,再美也觉得像多塑料花,欣赏不了。。。这首歌我也不怎么有感觉,但是听了泉的中文版本,马上感觉超级有感,好听啊。。。这声音,特别是后半部分,真感觉有看大片的感觉,可攻可受,这是要全能阿。。。霸道!后来的大高潮掌控的不但稳妥还有自己的特色,这中文版就是最好的版本!!! - 小鱼儿, 2017-10-22
- 词美,歌美,太好了。希望哪一天能看到卡拉OK版本,可以一起唱起来。 - 渔滩渡船, 2017-10-22
- 谢谢您的大捧鲜花和可爱的熊猫大大的赞!卡拉OK版本嘛,估计是不会有的了,您若是喜欢,就用英文伴奏唱我的中文填词就可以啦 - 听泉, 2017-10-22
- 听听泉唱,深深被震撼,你的译文非常的贴切,很成功,非常喜欢,听泉真是有才,我发现网上有才的人可真多。 - yuanyuan88, 2017-10-22
- 谢谢圆圆的支持和鼓励,听泉不过是一时兴起偶尔尝试一下,能得到大家的鼓励,我好开心 - 听泉, 2017-10-22
- 听泉啊,怎么你们翻译都那么有才呢?俺一直管这歌叫“俺的小心肝跳个没完”。俺一直都这么唱中文“整晚整晚俺做恶梦,总是见你,让俺头疼,因为你的味道特别重……”。城里人这水平跟俺们乡下就是不一样,太雅致了! - 剑剑风流, 2017-10-22
- 剑剑版主太幽默了!春节时来一个“乡下”版咋样?一定有着不一般的效果,哈哈 - 听泉, 2017-10-22
- 哈哈哈听泉,是啊,剑班他一向这么诙谐的。你的提议好,我们春节等他来个“乡下重口味”版 :)@剑剑风流 - 我为诗歌狂, 2017-10-24
- 剑剑版主太幽默了!春节时来一个“乡下”版咋样?一定有着不一般的效果,哈哈 - 听泉, 2017-10-22
- 听泉这首中文填词好棒,唱起来非常顺口。唱功更是一流,大赞大顶! - 春之歌, 2017-10-22
- 谢谢春之歌的鼎力支持,若您喜欢,欢迎您也翻唱,听泉不胜荣幸! - 听泉, 2017-10-22
- 很好听,赞听泉的翻译! - 雅歌, 2017-10-22
- 谢谢雅歌的支持和鼓励!听泉荣幸之至! - 听泉, 2017-10-22
- 听着这歌,眼前浮现出电影中的画面,完美的诠释。听泉的中文译词比任何版本的都打动人心,演唱更是无可挑剔。太有才了! - fanfan952, 2017-10-23
- 如果樊樊来诠释这首歌效果一定会更好,你更有爆发力! - 听泉, 2017-10-25
- 听泉的歌声真是很耐听,太美了。 - 一根葱, 2017-10-24
- 谢谢葱葱妹妹,也期待着你的作品 - 听泉, 2017-10-25
- 一般很难喜欢原唱再喜欢翻译版的, 但听泉的这首“我心永恒”做到了。 听泉英文把握精准, 中文造诣深厚, 演唱更是深情细腻, 好制作! - Serena藕花深处, 2017-10-29
- 藕花过奖了,听泉尽力把这首英文经典翻译得不别扭不招人讨厌,有了藕花和朋友们的鼓励和肯定,我那一颗悬着的心就放在原位啦! - 听泉, 2017-10-29
- 大沙发~ - 乐乐, 2017-10-21